Forum - View topicThe Mike Toole Show - A Tale of Two Dubs
Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Next Note: this is the discussion thread for this article |
Author | Message | |||
---|---|---|---|---|
trunkschan90
Posts: 592 Location: California |
|
|||
The Harmony Gold dub of Dragonball in which Goku was renamed as Zero, Bulma was renamed Lena, and Karin as Whiskers the Wonder Cat http://www.youtube.com/watch?v=XyYCW9OPbFY The mexican dub of Saint Seiya had two dubs for the Hades Chapter, one for TV and one for DVD (which has the original voices) |
||||
P€|\||§_|\/|ast@
Posts: 3498 Location: IN your nightmares |
|
|||
Oh that reminds me, does anyone else remember the very *first* dub of Project A-Ko, the one where everyone doesn't have southern accents? I loved that dub but they felt the need to redo it, because it was another instance where the rights changed hands, probably. The good dub I'm talking about is the one where the girl who played Shampoo from Ranma 1/2 did the voice for the very inoccuous and loveable C-Ko |
||||
lem
Posts: 734 Location: Land of trying to figure sht out |
|
|||
So glad I missed out on the craptastic "Warriors of the Wind" version. I didn't know about the 2 versions of Arietty, I'll have to visit the amzn UK site to pick up that version too.
back then I had already owned the single regular dvd version so when this was finally re-released I snapped it up thinking I would eventually pick up an HD player. Of course we all know how that worked out for everyone that bought into the HD DVD format...
I think it's more a combination of things than just the particular Japanese voices themselves. When you have the Japanese Director, original creator, scriptwriter, and or mangaka, etc., all together from Day 1, and all on the same page as to what they want to hear from the respective characters, then you obviously have more in your favor at achieving the desired result don't you? If it was you doing the work, which would you prefer? Being able to communicate on every aspect of the production with the original creators? or just being handed a final version, and then you having to interpret everything? Is it any surprise the results would give off that "picture painted from a picture" effect, or the sense that you've just become witness to a "sloppy seconds" effort? That said, if I already paid for the disc, and I have the option, then I'll probably give the English language version a chance. Saying it is a matter of "difference of respect for the medium" is more blanket statement than anything else, and not really fair to those that actually do a decent job with the English dub. And that's coming from a sub fan (Megumi Hayashibara, Megumi Toyoguchi, Atsuko Tanaka, and Sakiko Tamagawa, are just a few I've really enjoyed listening to). |
||||
twinklestarex
Posts: 30 |
|
|||
The Animax Asia english dubbed version of K-ON! and K-ON!! was dubbed by Bramp International Limited HK,they're the ones who dubbed Hayate The Combat Butler in English dubs.Though RAM and Bramp use the same voice talents/dubbers in most of their projects.
The Animax Asia dub version of Red Garden which was dubbed in the Philippines (the same company that dubbed Nodame,Toward The Terra,Inu Yasha The Final Act,Fairy Tail and others) was a bit better than the ADV english dub version. The Philippine english dub version of To Heart dubbed by Telesuccess was also good! |
||||
NJ_
Posts: 3021 Location: Wallington, NJ |
|
|||
animenewsnetwork.com/bbs/phpBB2/viewtopic.php?p=954175#954175
|
||||
DaisakuKusama
Posts: 85 |
|
|||
If anyone can point me in the direction of that Twin Spica dub, I would be eternally grateful.
Streamline also did dubs of both Laputa and Kiki's Delivery Service, which I prefer to the Disney dubs. Pazu sounds more like a child and not a teenager in Streamline's dub, and as for Kiki, they left Jiji's cat sound effects intact, instead of the Disney dub, which had Phil Hartman saying "Meow!" Unfortunately, the Japanese R2 dvd's only have the Disney dubs. I've heard that the Streamline dubs for both Laputa and Kiki are on the Japanese laserdisc releases, but can't confirm till I find and buy! Of course, I'd be remiss not to mention both L.A. Hero/Manga and Media Blaster's dubs of Giant Robo. I like them both, but usually gravitate towards the original...While not as accurate, its over-the-top fun perfectly captures the tone of the OVA! |
||||
fuuma_monou
Posts: 1820 Location: Quezon City, Philippines |
|
|||
Animax Asia hasn't aired it in years, so I presume the license expired. Best bet would be to wait and see if Sony puts it up on Crackle. Only other source I could think of would be bootleg DVDs or some fan uploading a home recording. |
||||
Charlie_Conway
Posts: 21 |
|
|||
I like the original LA dub as well, but one thing that bothered me was it's lack of Consistency with the cast. Daisaku had 3 different VAs throughout 7 episodes.... Chujo, Youshi, and Kenji had different VAs in the last episode. It didn't completely kill the dub or anything, but it was annoying |
||||
Dagon123
Posts: 194 |
|
|||
Rose tinted glasses my friend Have you ever heard a bad Japanese dub? No? I have, if you're not familiar with the language, you're going to put the original on a pedestal because its foreign to you. English dubs are easy to critique because its normal to us and we can fine comb it considerably easier. Fundamental respect? From the mainstream public sure, but have you ever heard Brad Swaile, Johnny Bosch or Greg Ayres talk about roles? They love what they do, but more importantly they respect the role and the anime, and most times will re-do it to perfection, trying there hardest to make it a good dub, because they are extraordinarily attuned to their work. So please, if it "offends your senses" you need to broaden those oh so ignorant senses of yours a bit |
||||
nicomorr
Posts: 127 Location: London, UK. |
|
|||
The problem is those very excellent American actors you mention are not part of Japanese culture. They don't understand the multiple meanings, the word-play, the ancient vocal traditions of Kabuki... I won't go on. How American to take this personally. You prefer dubs is fine with me. NMM London |
||||
enurtsol
Posts: 14779 |
|
|||
Warriors of the Wind wasn't a bad dub; it was just badly edited, ~20-min worth of eco-lovin' cut out to change the meaning of the film. But Zandra sounded a lot like the great June Foray that someone had to ask her about it to confirm.
Anyways, besides the Disney dubs, there were also the Japan Airlines dub of Castle in the Sky and the Carl Macek dub of Totoro released by Troma Pictures of Toxic Avenger fame.
What do those have to do with anything? Most anime don't even have those. Acting is acting is acting. Besides, one could say that the Blues and Jazz hail from the African-American experience of the South USA; yet Yoko Kanno, of neither black nor Southern, plays those just fine. Anything can be learned when one puts in the hard work. If you think the J-seiyuu acting is better, that's simply fine. |
||||
Bamble
Posts: 130 |
|
|||
Ah yes, good old Omi Productions - memorable to many a Hong Kong movie fan! They even did an alternate dub of the SAC series in more recent times! Back when Manga were a UK operation they dubbed all of their own material in-house, resulting in many UK-only dubs that were supplanted with US dubs on the other side of the Pacific. Unfortunately, many of these UK dubs never made it to DVD (and those that did in R2-land invariably didn't include the Japanese soundtrack), but I felt particular losses were the Manga dubs of Doomed Megalopolis and Ultimate Teacher. Speaking of UK-originated dubs, there's also the case of Urusei Yatsura, which had two episodes dubbed by the BBC, and two episodes dubbed by AnimEigo (back when they licensed anime). These few episodes pale in comparison to the many more that were actually dubbed into English for Animax, where the series was also known as Alien Musibat. |
||||
fuuma_monou
Posts: 1820 Location: Quezon City, Philippines |
|
|||
Wasn't it called "Lamu the Invader Girl" on Animax? |
||||
twinklestarex
Posts: 30 |
|
|||
The Odex english dub version of Fantastic Children is much better than the Animax Asia english dub version. Bamble its Omni Productions Ltd HK and not Omi Productions. They still exist. |
||||
Echo_City
Posts: 1236 |
|
|||
|
||||
All times are GMT - 5 Hours |
||
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group